Errores gramaticales en la prensa española

errores comunes de los hispanohablantes que aprenden inglés

Pronunciación correcta de palabras asimiladas a la pronunciación española El inglés tiene un amplio abanico de posibilidades fonéticas, por lo que los alumnos se mezclan y confunden fácilmente con las diferentes pronunciaciones de las mismas palabras en cada dialecto o acento. Esto provoca el «fenómeno» contrario al que se acaba de describir; es decir, los alumnos intentan pronunciar algunas palabras con su

Los errores de orden adjetivo-nombre son un hecho común en todos los niveles de los estudiantes de inglés. A partir de experiencias profesionales, de la literatura existente y de la revisión de lo que algunos pueden considerar metodologías arcaicas, este artículo de reflexión pretende analizar los errores de orden adjetivo-sustantivo entre los estudiantes colombianos de inglés, entender por qué supone un reto tan grande en el contexto colombiano y proporcionar un posible método de enseñanza que ayude a reducir el número de errores de orden adjetivo-sustantivo producidos. Para lograr estos objetivos, este artículo compara las reglas de orden adjetivo-sustantivo en inglés y español, describe las implicaciones de las diferencias en el orden adjetivo-sustantivo entre los dos idiomas para el estudiante colombiano y propone la traducción como método de enseñanza para ayudar a los estudiantes colombianos de inglés a reducir la frecuencia de estos errores. Es necesario seguir investigando para proporcionar a los profesores una mayor comprensión de este problema; tal vez, centrándose específicamente en una de las dos habilidades en las que se produce el error, ya sea la escritura o el habla.

errores comunes que cometen los estudiantes de español

Me gusta especialmente la frase «presuntas nociones prescriptivas» en esa frase porque realmente encaja… si el idioma en cuestión es el inglés.    Existen reglas gramaticales para el inglés, pero incluso los hablantes nativos de inglés las ignoran regularmente y son propensos a cometer algunos errores gramaticales comunes.    Si su objetivo como estudiante de ESL es mejorar su fluidez en inglés, su primera línea de ataque debería ser aprender las reglas gramaticales inglesas que más difieren de las de su lengua materna, es decir, las diferencias que causan errores obvios al hablar.

Los estudiantes de español de ESL omiten erróneamente el sujeto de una frase en inglés porque los pronombres sujeto/objeto en el idioma español son a menudo innecesarios: la forma del verbo indica a quién se refiere la frase.

El español utiliza una sola palabra, «su», para las palabras his, her, its, their y your.    Los posesivos ingleses tienen una distinción de género, his/her, pero los estudiantes españoles de inglés a menudo cometen errores gramaticales al confundir estas dos palabras.

Otra forma en la que los estudiantes confunden el género al hablar inglés es el sesgo genérico de utilizar el masculino como pronombre de sujeto.    Cuando cuentan una historia sobre la novia de su compañero de piso pueden usar por defecto «he»-«he lives in a sorority».

preposiciones en inglés para hispanohablantes

Cuando se empieza a aprender un idioma, se cometen errores. Es un hecho de la vida. Hay muchos errores muy comunes que comete un estudiante de español. A menudo, los errores provienen de la falta de correspondencia entre el inglés y el español. Si tratas de traducir palabra por palabra, el resultado será un poco erróneo porque la gramática no es exactamente la misma. La única forma de evitarlo es aprender a detectar los errores gramaticales del español antes de cometerlos.

Empieza por hacer nuestro test de errores gramaticales en español. Cada pregunta se basa en uno de los errores más fáciles de cometer, por lo que debería ayudarte en todos los aspectos básicos. Si tienes problemas, sólo significa que te vendrían bien más consejos para ayudarte en tu aprendizaje.

errores comunes de los hablantes nativos de español

Pero curiosamente, los errores comunes que cometen los hispanohablantes en inglés me han ayudado mucho a entender y aprender mejor el español (y el catalán)… y, por supuesto, también me han hecho reír a lo largo de los años.

Si eres hispanohablante y no cometes ninguno de los siguientes errores, entonces eres una leyenda del idioma, un fanático bilingüe, un gran maestro de la lengua inglesa… los demás, coged papel y boli.

Este es un concepto realmente difícil de entender para un hispanohablante, ya que el verbo hacer cubre ambas palabras en español. Generalmente hacer es más una acción o trabajo mientras que hacer podría ser sustituido por verbos, como crear o producir, para describir el resultado de la acción.

A no ser que te llames aquí desde (¿es eso alemán?), nunca debes decir «estoy aquí desde». De nuevo, no es el peor de los errores que cometen los hispanohablantes en inglés, pero hay que tenerlo en cuenta.  Hay muchas cosas que aprender de los idiomas, ¡asegúrate de echar un vistazo a 50 fascinantes hechos lingüísticos que no conocías cuando termines este artículo!

Lee más  Universidades de derecho en españa